於2010-05-04發佈

母語教學與聖經翻譯工作相吻合 ● 請為聖經翻譯事工代禱
【國度復興報-編譯涂慧美/mnnonline.org四月廿六日報導】在開發中國家,有一項教育趨勢,最終將對聖經翻譯工作產生衝擊,亦即母語教學。

證據顯示,在早期教育中使用母語,會使初學者發展得既快且好。例如,當孩子思考時,自然是以他成長中的語言來思想,這種語言使其思維過程既快速又清晰。然而,若孩子在回答問題前,須先把問題翻成母語,然後再重翻成第二語言,會造成孩子思路流暢度的延誤,這時若老師已進行到下一個論點,孩子可能因此整堂課都沒有聽進去。此外,如果孩子難以充份自我表達,會使他發問能力受到抑制,只能保持安靜或同意老師所說,更使其學習受到延誤。

巴巴拉.楚德(Barbara Trudell)同意這個觀點,她在威克理夫聖經翻譯會及撒哈拉以南非洲地區的SIL研究所工作。「當學校系統使用一般語言為教學語言時,會製造出讀者;事實上,許多個案情況顯示,多數學校正在製造中輟生或根本不太學習的孩子,這與教學語言有相當大的關係。」

他們的工作已讓政府和學校看見這種方法對學生比較好,「他們基本上變得較強壯,因為他們能閱讀兩種語言,而不是一種都不會。」這個協助政府和學校完成語言政策的顧問團隊改變了學校。初學者以母語開始學習,在認識力方面會有較好的發展,而且較能應付他人的要求。楚德說他們針對教育的全部通路是眼目定晴在福音上。

(來源:國度復興報2010.5.4-取材自www.mnnonline.org