於2009-12-08發佈
威克理夫擬2025年完成全語言聖經翻譯
【編譯Amy/CBN十一月廿三日報導】威克理夫聖經翻譯會(Wycliffe Bible translators)表示,現在還有兩千兩百個族群沒有母語聖經。該組織與全球合作,確保每個人都可用母語讀到神的話。許多翻譯工作現正在進行中,該組織希望在二○二五年前完成所有語言的聖經翻譯工作。

巴拿馬一名土著語言聖經翻譯工作幾近完成。近四十年前,英國宣教士福斯特(Keith Forster)駕獨木舟深入巴拿馬偏遠地區庫納(KUNA),問當地酋長他與他的家人可否住在部落裡學習他們的語言,並且向他們介紹耶穌這個人。但答案是「不可以」。

福斯特把獨木舟停靠在岸邊,坐在獨木舟上,向神哭喊。他說:「我已放棄了家庭、國家和事業等所有的事。」福斯特心想,經過多年的訓練和突破諸多困難,難道宣教工作就要這樣嘎然中止嗎?他拿著家人的照片告訴酋長他的宣教計畫說:「上帝派遣我們送信給你們,並要我們把它翻譯給你們,好讓你們了解信的內容。要不然以後你們孩子問『神長得什麼樣子?』時,你們只能回說『不知道』。」這番話改變了酋長的心意,福斯特和太太得以住在庫納,學習當地語言;二十年後,這個部落有了庫納語新約聖經。也因此,許多庫納人決定要跟隨耶穌。 庫納語聖經譯者史密斯(Lino Smith)說:「就像曼德拉說的,用你懂的語言和人們說話,只是進到對方腦子裡;用對方的語言和他說話,才能進到他的心坎裡」史密斯是翻譯團隊成員之一,另一位庫納領袖視力有些減弱,他很感謝有大字體版的聖經。庫納宣教士莫瑞爾(John Kennedy Morales)說:「當我軟弱時,聖經會給我力量。」 莫瑞爾在塔巴蒂(Tabardi)村服事。他說:「我使用庫納聖經,這樣村民可以更了解神的話。」到目前為止,翻譯團隊正在改編舊約聖經,要讓每個部落、每個民族都有母語聖經。

● 請為威克理夫翻譯會的事工,讓全球均能讀經且因此生活得力。

(來源:國度復興報)