於2009-12-24發佈
◆ 為二千多項聖經翻譯工作禱告。

根據威克里夫聖經翻譯人員的估計,目前仍有二千二百多個族群沒有自己語言的聖經。該組織正與其他夥伴合作,使每一語言均有神話語的版本。他們的目標是在2025年時,完成所有語言的翻譯。

在巴拿馬,一個本土語言的聖經即將完成。約四十年前,一位英國宣教士乘著木筏到巴拿馬一偏遠地方,請當地酋長容許他一家人留下,學習他們的語言,將耶穌的故事告訴他們,但卻遭拒絕。該威克里夫翻譯員基夫‧科士打(Keith Forster)憶述當年情境:「我坐在那繫在河邊的木筏上向主哭泣,我從心底大喊出來,我願將我的家庭、國家、事業及一切全都放下。」

經過多年的訓練及障礙,科士打的使命是否就此告吹?當時他將一張家庭照作為臨別禮物贈與酋長,告訴他這次宣教旅程的目的:「神差我們來要將祂的書信翻譯給你們,以致你們也能明白,將來當你們的兒女問你們神是怎樣的,你們就可以告訴他們。」

酋長改變了他的想法,科士打一家人就留下住在他們官納族(Kunas)人中間,學習他們的語言,在二十年後,將新約聖經翻譯好送給他們。當神的話語用他們的語言翻譯好,很多官納族人願意決志跟從耶穌。大部份巴拿馬人都是講西班牙語的,但官納語的聖經正好對他們的心說話。

官納翻譯員連奴‧史密夫(Lino Smith)說:「就正如曼特拉(Mandela)所說,用你認識的語言向別人說話,你只能對他的腦袋說話;但若能用對方的語言說話,就會直入他的心。」史密夫是聖經翻譯工作組的成員。另一位患弱視的官納族領袖很欣賞他那大字版的聖經。

官納宣教士約翰甘迺迪‧莫拉斯(John Kennedy Morales)說:「當我感到乏力時它給我力量,我感受到愛以致我能堅持下去。」莫拉斯在一個叫達巴地(Tabardi)的村落做宣教士。他說:「我採用官納話聖經,因為能幫助他們更好地明白。」

今日翻譯組正修訂舊約聖經的部份,要完成另一項工程,使每一個族群及國家都有他們語言的聖經。

( 來源: 香港國度復興報 - cbn.com/11月23日/Stan Jeter報道】