於2009-01-13發佈

【Christian Post十二月廿八日報導】
威克理夫聖經翻譯會最近宣布,東非坦尚尼亞高地大約三百萬人,二○○九年秋天將首次收到母語版聖經。該會正資助一項計畫,同時翻譯十種語文的聖經,好供應住在坦尚尼亞東部崎嶇的姆貝雅地區(Mbeya)民眾閱讀。

先前數百萬名當地居民被迫讀史瓦希里文版聖經,或甚至對他們來說更難的英文版聖經。儘管姆貝雅78%的民眾都識字,但他們只是為了在社會上求得生存,才讀史瓦希里文版聖經。住在距離姆貝雅74.5英哩,海拔1.5英哩的高山偏遠地區的居民表示,「第一次聽到用他的母語講述的聖經,感覺好極了!」

姆貝雅族群計畫是一項雄心壯志,試圖綜合進行十種語文的翻譯工作,使聖經出現以下十種語文的版本:班納文(Be-na)、彭古文(Bungu)、金加文(Kinga)、馬利拉文(Malila)、恩達利文(Ndali)、恩亞克尤薩文(Nyakyusa)、恩依哈文(Nyiha)、沙夫瓦文(Safwa)、桑古文(San-gu)及王吉文(Wanji)。由於這十種語文都有共同特質,因此有可能同時翻譯這些語文版本的聖經。

聖經翻譯同工不只盼望讓姆貝雅地區的居民讀到母語版聖經,更盼藉此俾助這些少數民族的語文能在以史瓦希里語為主要通用語文的環境中,繼續生存下去。威克利夫義工協會總幹事史密斯說:「這會對文化產生莫大的屬靈和知性衝擊。」

這項計畫是由宣教士和當地眾民組成的翻譯團隊執行。與翻譯顧問共同服事的當地譯者可譯得較快,因他們從小就聽過這些語言,能輕易理出當中的細微差異。

這項翻譯計畫預計在二○○九年九月達成目標。威克理夫聖經翻譯會單是去年,就差派了約1,693名義工到卅五個國家服事。這些義工協助建立及革新一些設施、建造道路和小型機場、教導假日聖經學校、協助語言發展和辦公室雜務、監督計畫的執行、運用他們各方面的電腦技巧及從事其它方式的服事。

● 請為義工團的工作及出入平安守望。

(來源:國度復興報)