於2008-10-28發佈
帕托瓦方言聖經 翻譯計畫遭議
全球約有五百萬名牙買加人操帕托瓦方言(Patois),但是直到今天這種方言依舊未受重視,而最近才有牙買加的中產階級和上流社會人士在大庭廣眾中說這種方言。

現在,聖經學會正與西印度群島大學合作,發展帕托瓦方言的書寫系統──包括定義其語言規則、標點、拼音和大寫字母,讓這種方言第一次有機會躍上紙張。這項長達十二年的計畫比任何其他聖經翻譯計畫都宏大──畢竟這是帕托瓦方言第一次獲正式確認。

目前已有40%的新約聖經被譯成帕托瓦方言的草稿。這項備受爭議、需耗費近四十三萬美元製作的帕托瓦文版聖經的幕後功臣之一,聖經學會會長史都華特牧師(Courtney Stewart)十月十四至十六日訪問倫敦。他說:「帕托瓦方言表明了我們的立場,如果神在我立足的地方,用我的母語說話,那樣祂便是在與我溝通,這是極為重大的事。」

第一個建議要翻譯帕托瓦方言聖經的人是林妲博士(Dr Faith Linton),她是西印度群島聖經學會成員。她承認:「委員會聽了大感震驚。有些人認為帕托瓦方言聽起來並不恭敬,且咄咄逼人。某些圈子的牙買加人甚至恥於說帕托瓦方言。」

聖經翻譯者擔憂,將聖經翻譯成帕托瓦方言,會是另一個「愚蠢得無法形容」的例子。保守的前宣教士韋妲康貝(Ann Widdecombe)說:「將聖經翻譯成現代方言是一回事,但是將聖經翻譯成帕托瓦方言卻是不智之事。因你說不出做這件事有任何意義的理由。」

● 請為帕托瓦版聖經翻譯順利且帶出果效禱告。

(來源:國度復興報)